你好!
這兒有一個雞蛋給你
There is an egg for you
There is cake here.這里有一個蛋糕
there is 有
here 這里
對的,does有疑問對吧,這個詞在這里作強
1谷歌的解釋相信你能讀明白
2 不對 beneficial是adj, bilaterally 形容這個adj的,應該用副詞
3 這個詞是過去式 collaborative 是容詞,語法上也許錯了,但個人感覺沒什問題,
1 various不是各個的
1,我查了下中國使的資料,No conflict or confrontation是不需要引號的
2, major-country是合成形容詞,作定語修飾relations, 大國之間的關系,并沒有中美在里面。外交部的文章里有寫明中美:China and the US have entered a new era of jointly building a new model of major-country relations.
3, major-country是中國外交部的用詞,哪怕國外沒有這種用法我們也應當當作標準表述來看待。(國外確實不
第一個問題。動賓短語做一個名短語是和policy這個詞連接。這三個短語是并列的,第一個用了ing式,后面都要保持一致。和句首用動名詞做主語是一意思。要是用動詞原型,就變成動詞短語,是要做謂。
health service指的是衛生事業這個抽象詞,這般是不用復數的。就和句子前面medical service是一個道理。后面的characteristics要用復數,應為這個詞是特色,特點,中國的衛生事業不止個特,要復數。
第三句,兩種表達都可以的。
后說一下,英語翻譯不要糾結于表達的對不對,是表達的好不好,不適的問題。尤其是中譯英,不同人給出的答案基本都不同的。當作參考就可以了。不一定是自己的不對,做翻譯就是要不斷模仿大師們是怎么行文,怎么變換句式,怎么選詞的。
你選擇的這類文章,可以看一看每年的政府工作報告,都是中英對照的,網上下載下來好好看看,那上面的表達還是
But what are the economics behind the problem? and how can it be fixed?
第一個句子的意思為“ 是問題背后的經濟理論是什么?”用“What…theory”。
But what are the economics behind the problem? 這一句的economic作
你不理解的主要問題在于沒有掌握好這句子的時態。首先was過去時,然后had just finished就表示是過去完成時了,在過去完成之前發生的事情,自然要加“曾經”嘍。
你翻譯的“剛剛大學畢業”肯定是不對的,是在22
第一個問題 我以回答你 除非英語翻譯專業的學生 否則一一開始也是會困惑的 你的理解實不算錯 但你有見過個方式譯嗎 “根據歷史上的一些研究” 聽起來不是有點奇怪? 而“有研究顯示,歷史上…”聽起來是不是就順一? 其實這相當于很多英語詞組用法中的固搭 英譯也有類似的這種情況 你做多練習就會慢慢發現了。
第二個問題 我不敢肯定 但是見過一些這類似的情形 我的理解是 兩個可數名詞 如果你war加了s,一般confrontation也要加s,要么干脆就都不加。期待有高手來